Czym się różnią tłumaczenia przysięgłe od tłumaczeń specjalistycznych?

Potrzebujesz ok. 2 min. aby przeczytać ten wpis

Globalizacja świata i rozwój narzędzi telekomunikacyjnych sprawia, że coraz częściej osoby mieszkające w Polsce nawiązują kontakty prywatne lub biznesowe z ludźmi z innych państw. Wspólne sprawy i interesy sprawiają, że niekiedy potrzebna jest pomoc tłumacza. W zależności o potrzeb, wyróżnia się tłumaczenia przysięgłe i specjalistyczne. Warto dowiedzieć się czym się charakteryzują i jakie występują między nimi różnice.

Tłumaczenia przysięgłe wykonywane jest przez tłumacza przysięgłego, czyli osobę, która zdała egzamin zawodowy i została wpisana na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Zdobyte uprawnienia pozwalają takiej osobie poświadczać lub mówiąc inaczej uwierzytelniać wykonane tłumaczenia. Tłumacz przysięgły otrzymuje więc tekst w języku obcym, który po przetłumaczeniu zostaje opatrzony specjalną formułą oraz okrągłą pieczęcią. Na tłumaczeniu musi także znaleźć się adnotacja o zgodności z oryginałem i podpis tłumacza przysięgłego. W ten sposób zazwyczaj tłumaczy się różnego rodzaju teksty urzędowe, które przedkłada się w sądzie, urzędach lub banku. Najczęściej tłumaczy się: akty notarialne, akty stanu cywilnego, świadectwa, zaświadczenia, czy certyfikaty.

Jeśli chodzi o tłumaczenia specjalistyczne, to do ich wykonania nie są potrzebne żadne specjalne uprawnienia, dlatego może je wykonywać każdy. Tłumaczenia specjalistyczne najczęściej dotyczą tekstów branżowych i wymagają od tłumacza nie tyle znajomości danego języka obcego, co fachowych pojęć z danej dziedziny. Tłumaczenie specjalistyczne może więc dotyczyć tekstów związanych z prawem, medycyną, ekonomią, mechaniką, czy technologią, czyli tych wszystkich dziedzin nauki, w których wykorzystywana jest określona terminologia, nie używana w mowie potocznej. Tłumaczeń specjalistycznych nie trzeba potwierdzać żadną pieczęcią. Co więcej, pierwsza wersja tłumaczenia, wcale nie musi być wersją ostateczną. Często zdarza się, że tłumaczenie jest przekazywane do akceptacji, poddawane pewnym korektom i modyfikacjom. Dopiero po ich wprowadzeniu zleceniodawca otrzymuje finalną wersję.

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

*